現在的孩子國字能力之差當然早就不是新聞..
"在"、"再"永遠搞不清楚..
"必須"的"須"跟"需要"的"需",簡直就像會要了他們的命似的..
即使已經漸漸習慣他們的白字..
但是每每他們新發明的字就是會令人噴飯不已..
譬如說,上次有個孩子寫"惡名招張"..
就真的是很想打爆他的頭..
常常莫名其妙地就上起國文課來了..
前一兩天在教"universal"這個單字..
它有一個比較白話的翻法,叫作"普遍的"..
不過我一直覺得"放諸四海皆準"是一個比較貼近的翻法..
Smile is universal. 笑容放諸四海皆準。
沒想到,此話一出..
學生的眼神開始放空..
臉色出現迷網..
通常這種表情一出現..
我就知道他們無法catch我的語言..
他們告訴我,從來沒聽過這種說法..
他們還問說這是不是新的成語..
我完全一整個shocked..
等等..
這不是一般人講話都會用的到的嗎?
我從來不覺得它屬於高級單字壓..
溝通了半天..
結果一個小孩子回說..
"老師,這是你們讀書人在用的啦!!"
好吧..
我輸了..
原來我講話也是個類古人就是了..
- Dec 18 Tue 2007 08:51
-
"放諸四海皆準"原來是句成語?
請先 登入 以發表留言。